[bintcbil uut'aa' = Red-shafted Flicker's feather] Grizzly Woman Kills Doe 1
Cahto Language

from Bill Ray (via Goddard 1909)


California Athabaskan Languages & Cultures homepage Index of Stories Goddard's translation

Cahto 2English Translation 3

---- Noonii tc'yaantcing kwong' bee'tghinsii' yaa'nii, kwontaah-ding. ---- Old Woman Grizzly had her head near the fire 4 at the house, they say.
-------no#.n"Ü---tc'yan.tcin)---kwo#n)E---be.t.gu^n.s"ÜE---yaaE.n"Ü---kwu^n.tac.du^n)
---- Grizzly / old woman / fire / had her head close / they say / her house.
Ch'isai'tcing yeehlai' s'isdai yaa'nii. Bluejay sat on the roof, they say.
tc'u^s.saiE.tcu^n)---ye.laiE---s'u^s.dai---yaE.n"Ü
Bluejay / house top / sat / they say.
Noonii tc'yantcing naakoong yaa'ch'teebiil' yaa'nii. Old Woman Grizzly (and her younger co-wife Deer), they went to gather clover, they say.
no#.n"Ü---tc'ya7n.tcu^n)---na.ko#n)---yaE.k'.te#.b"Ül'---yaaE.n"Ü
Grizzly / old woman / clover / they went to gather /they say.
"Aalhtee, yaa' naa ooshtgee'," tc'in yaa'nii. "Well, I will hunt for lice for you," she said, they say.
a;.te---yaE---na---o#c.t.geE---tc'in---yaE.n"Ü
"Well, / lice / for you / I will look," / she said / they say.
Kwyaatc'ee' 5, "Aalhtee, yaa' naa ooshtgee'," tc'in yaa'nii. "Well, I will hunt for lice for you," she said to her younger co-wife, they say.
---------------kw.ya.tc"Ü---a;.te---yaE---na---o#c.t.geE---tc'in---yaE.n"Ü
Her girl, / "Well, / lice / for you / I will look for" / she said / they say.
Uusii' tc'ik'ots yaa'nii. She cracked open her head, they say.
o#.s"ÜE---tc'u^k.k'o#ts---yaaE.n"Ü
Her head / she cracked / they say.
Kwyaatc'ee', "Aalhtee," aa'nee, "sinteeslaal-ee. "Well, go to sleep," she said to her younger co-wife.
kw.ya.tc"Ü---a;.te---a.ne---su^n.tes.la.le
Her girl / "Well," / she said, / "you sleep.
Aalhtee, ooshtgee'." "Okay, I will look"
a;.te---o#c.t.geE
Well, I look."
Bee'teeghilhshaa' yaa'nii. She put in sand 6, they say.
be.te.gu^;.caE---yaE.n"Ü
She put in sand / they say.
S'isk'an yaa'nii, kwon'. She built a fire, they say.
s'u^s.k'a7n---yaE.n"Ü---kwo#n)E
She built fire / they say / fire.
Uunaa' tc'eenaalai 7 yaa'nii. She took out her eye, they say.
u#.naE---tc'e.na.lai---yaE.n"Ü
Her eye / she took out / they say.
Chooyii-haa' uunaa' tc'eenaalai yaa'nii. Then she took out her other eye, they say.
tco#.y"Ü.haE---o#.naE---tc'e.na.lai---yaE.n"Ü
Again / her eye / she took out / they say.
Tbilh-bii' noolai uunaa'. She put her eye in the seed basket.
t.bu^;.b"ÜE---no#.lai---u#.naE
Burden basket in / she put / her eye.
Chooyii-haa' uunaa' bii' tbilh-bii' noolai yaa'nii. Then she put her other eye in the seed basket, they say.
tco#.y"Ü.haE---o#.naE---b"ÜE---t.bu^;.b"ÜE---no#.lai---yaE.n"Ü
Again / her eye / in / burden basket in / she put / they say.
Naakoon uulai' noolai yaa'nii. She put clover on top of it, they say.
na.ko#n)---o#.laiE---no#.lai---yaE.n"Ü
Clover / on it / she put / they say.
Tbilh-bii' noolai yaa'nii. She put it in the seed basket, they say.
t.bu^;.b"ÜE---no#.lai---yaE.n"Ü
Burden basket in / she put / they say.
Naakoong yeeh-bii' tc'teesghiing yaa'nii She carried the clover into the house, they say.
na.ko#n)---ye.b"ÜE---tc'.tes.g"Ün)---yaE.n"Ü
Clover / house in / she carried / they say.
Yeeh-bii' tc'ninghiing yaa'nii. She brought it into the house, they say.
ye.b"ÜE---tc'.nu^n.gin)---yaE.n"Ü
House in / she brought / they say.
Naakoong skiitc waa'inkan yaa'nii. She gave clover to the children, they say.
na.ko#n)---s.k"Üts---wa.u^n)ka7n---yaE.n"Ü
Clover / children / she gave / they say.
"Shnan uunaa', shnan uunaa'," tc'in yaa'nii ,skiitc. "My mother's eye, my mother's eye!" the boy said, they say.
---------------s.na7n---u#.naE---s.na7n---u#.naE---tc'in---yaE.n"Ü---s.k"Üts
"My mother / her eye / my mother / her eye"/ he said / they say / boy.
Skiitc kiiyee' tc'teesloos yaa'nii, nakaa'. He led her two boys, they say.
s.k"Üts---k"Ü.yeE---tc't.tes.lo#s---yaaE.n"Ü---na7k.kaE
Boys / hers / he led / they say / two.
"Chin djoosh-bii' yiiheehdilh," tc'in yaa'nii. "Go into a hollow tree," she said, they say.
tcu^n---djo#c.b"ÜE---y"Ü.he.du^;---tc'in---yaE.n"Ü
"Tree / hollow in / you go" / she said / they say.
Yeehghindeel' yaa'nii. They went in, they say.
ye.gu^n.del'---yaE.n"Ü
They went in / they say.
Tl'oh nooteeghilsoo' yaa'nii. She pushed in grass 8, they say.
;o#c---no#.te.gu^l.so#---yaE.n"Ü
Grass / she pushed in / they say.
Uutc'ing'aa oowiiyooh yaa'nii, kwong' milh. She fanned smoke in front of it with a fire, they say.
u#.tc'u^n).a---o#.w"Ü.yo#---yaE.n"Ü---kwo#n)E---mu^;
Before it / she fanned / they say, / fire / with.
Uudaa' deengheel' yaa'nii. Their mouths stopped crying, they say.
o#.daE---den).n)el---yaE.n"Ü
Their crying / stopped / they say.
Hootaa tc'ee'naaghibiil' yaa'nii. Then she took them out, they say.
ho#.ta---tc'e.na.ge.b"Ül'---yaE.n"Ü
Then / she took them out / they say.
Tc'teeghiibiil' yaa'nii, yeeh- bii'ing. She carried them to the house, they say.
tc't.te.g"Ü.b"Ül'---yaE.n"Ü---ye.b"ÜE.u^n)
She carried them / they say, / house to.
Teehghighaatc yaa'nii. She scraped them 9, they say.
tec.ge.gats---yaE.n"Ü
She scraped them / they say.
Teehnaa'ch'ghildeeh yaa'nii. She washed them, they say.
tec.na.tc'.gu^l.de---yaE.n"Ü
She washed them / they say.
Hootaa Noonii tc'yaantcing kowaaghibiil' yaa'nii. Then she gave them to Old Woman Grizzly, they say.
ho#.ta---no#.n"Ü---tc'.yan.tcu^n)---ko#.wa.ge.b"Ül'---yaE.n"Ü
Then / grizzly / old woman / she gave them to / they say.
Tc'ghinyan yaa'nii, kiiyee' skiik. She ate them 10, her own children, they say.
tc'.gu^n.ya7n---yaE.n"Ü---k"Ü.yeE---s.k"Ük
She ate them / they say, / her / children.
Skiitc teesdeel' yaa'nii, teeh-ing kokishghiinai. The children left, they say, they ran down to the creek.
---------------s.k"Üts---tes.del'---yaE.n"Ü---tec.hu^n)---ko#.ku^c.g"Ü.nai
Children / went / they say / creek / they ran down.
Seelhtc'wooii naanghilh'aa'-kwang yaa'nii. Great Blue Heron had made a fishing weir, they say.
se;.tc'o#"Ü---nan).gu^;.EaE.kwan)---yaE.n"Ü
Heron / had made a weir / they say.
Kotc'ghil'its. They ran down
ko#.tc'.gu^l.Eu^ts
They ran down.
Naanghilh'aa' yaa'nii. There was the fishing weir, they say.
nan).gu^;.EaE---yaE.n"Ü
Fish weir was / they say.
"Shtcghii naanilhghaalh neet'ai, shtcghii," tc'in yaa'nii. "Grandfather, put your neck across, Grandfather," she said, they say.
s.tc'.g"Ü---na.nu^;.ga;---ne.t'ai---s.tc'.g"Ü---tc'in---yaE.n"Ü
"My grandfather / put across / your neck, / my grandfather,"/ she said / they say.
"Noonii tc'yantcing kotc'ghil'its-dee' neet'ai kwaanaanilhghaalh-dee' kaatc'eelhghaalh-bang. "When Old Woman Grizzly runs down and you put your neck across for her you must throw it to one side.
no#.n"Ü---tc'.ya7n.tcu^n)---ko#.tc'.gu^l.Eu^ts.deE---ne.t'ai---kwana.nu^;.ga;.deE---ka.tc'e;.ga;.bu^n
"Grizzly / old woman / when she runs down / your neck / for her / when you put across / you must throw one side.
Tc'tolaat-jaa'," tc'in yaa'nii. Let her drown," she said, they say.
tc't.to#.lat.djaE---tc'in---yaE.n"Ü
Let her drown," / she said / they say.
Teeh-ing yiibaang taa'isdeel' yaa'nii. They went out on the other side of the stream, they say.
---------------tec.hu^n)---y"Ü.ban)---ta.u^s.del'---yaE.n"Ü
Stream / other side / they went out / they say.
"Biskiik t'eeh naayaan-tcing. "She eats her children raw!
bu^s.k"Ük---t'ec---na.yan.tcu^n)
"Her children / raw / she eats.
Biskiik t'eeh naayaan." She eats her children raw!"
bu^s.k"Ük---t'ec---na.yan
Her children / raw / she eats."
"Daayaa'njii shkiik?" "What are the children saying?"
---------------da.yaEn.dj"Ü---c.k"Ük
"What they say / children?"
"Daayaa'njiik'aa ' biskiik t'eeh naa'yaan-tcing,' yaa'ch'inii-'angii," tc'in yaa'nii, Ch'isai'tcing. "They're just saying this, they're saying, 'She eats her children raw,'" Bluejay said, they say.
---------------da.yaEn.j"Ü.k'a---bu^c.k"Ük---t'ec---na.yan.tcu^n)---yaE.tc'in.n"Ü.u^n).g"Ütc'in---yaE.n"Ü---tc'u^s.saiE.tcu^n)
"This way only they say / 'Her children / raw /she eats' / they are saying," / he said / they say / bluejay.
Hootaa Noonii tc'yantcing tc'teelh'its yaa'nii. Then Old Woman Grizzly ran, they say.
---------------ho#.ta---no#.n"Ü---tc'ya7n.tcu^n)---tc'te;.Eu^ts---yaE.n"Ü
Then / grizzly / old woman / ran / they say.
Teehkotc'ghil'its yaa'nii. She ran down to the stream, they say.
te#.ko#.tc'.gu^l.Eu^ts---yaE.n"Ü
She ran to the stream / they say.
"Shgheeding, nheet'ai 11 shaa naanolhghaalh. "Brother-in-law, put your neck across for me.
c.ge.du^n)---n.he.t'ai---ca---na.no#;.ga;
"My brother-in-law / your neck / for me / put across.
Naanshaa'," tc'in yaa'nii. I will cross," she said, they say.
nan.caE---tc'in---yaE.n"Ü
I will cross," / she said / they say.
"Shkiik uulaa' shtc'ing' naanaittiish ?." "My children are beckoning to me with their hands."
c.k"Ük---u#.laE---c.tc'u^n)E---na.nai.t.t"Üc
"My children / their hands / to me / are beckoning."
Hootaa, "Hee'uu'," tc'in yaa'nii. Then he said, "Yes," they say.
---------------ho#.ta---he.u#E---tc'in---yaE.n"Ü
Then, / "Yes," / he said / they say.
Hootaa naaninyai yaa'nii. Then she started across, they say.
ho#.ta---na.nu^n.yai---yaE.n"Ü
Then / she started across / they say.
Hootaa kaa taa-lh'it kaatc'eelghaal' yaa'nii. Then, right in the middle of the water, he tipped it, they say.
ho#.ta---ka---ta.;Eu^t---ka.tc'el.gal'---yaE.n"Ü
Then / right / water middle / he tipped it / they say.
Tc'teelaat yaa'nii. She drowned, they say.
tc'.te.lat---yaE.n"Ü
She drowned / they say.
Kwanlhang. That is all.
kwu^n.;a7n)
All.


1. Goddard footnote 234: "This event is said to have taken place at TcuLsaitcduN, a former village on the southern slope of the ridge north of Ten-mile creek and about a mile west of the stream into which it empties. The story is perhaps the most widely distributed of the folk-tales of the Pacific coast."
2. Click on highlighted words to search for them in the Dictionary/Lexical database. The top line is in the practical orthography. The middle line is in Goddard's transcription except that "underhook"/"Polish hook" is represented by "subscript left half-ring" ("underhook" is not present in the SIL IPA fonts). The bottom line is Goddard's word-by-word translation, with [occasional additions or emendations by me in square brackets].
3. Line-by-line translation by me, largely informed by Goddard's translation, but attempting to translate every sentence, and to do so more literally (within the limits of English readability).
4. She was the senior wife with the better sleeping place in the house.
5. -yaatc'ee' usually means daughter. In this case it means the junior wife.
6. To create the sound of cracking lice.
7. gfn 198: "The root of the verb would indicate a plural object, but each eye is separately mentioned."
8. Pushed dry grass into the hollow tree to burn.
9. Scraped the burnt hair off as with food animals roasted whole.
10. She thought they were roasted skunks.
11. gfn 199: "She uses the plural of politeness to a relation-in-law, in fact or by courtesy."

Goddard's Translation

Grizzly woman used to lie with her head close to the fire. Bluejay, her husband, used to sit on the house-top (and make flint arrowheads). Grizzly woman and the younger wife, Doe, went to gather clover.
"Let me hunt your lice," said Grizzly woman. "You go to sleep," she said, taking her head in her lap. She bit the lice and nits, sprinkling in sand (upon which she bit making the expected noise). She cracked her head. She built a fire and dug out one eye and then the other. She put them in the burden-basket and covered them with clover. She carried the clover home and took it into the house. She gave some of it to the children.
"My mother's eye, my mother's eye," said the boy. Doe's two children led Grizzly's two out to play. "You crawl into this hollow log," said one. The bear children went in. The girl, the elder of Doe's children, stopped up the opening with grass and fanned in smoke until the crying ceased. She drew them out, scraped them and washed them, and took them to the house, presenting them to their mother. Grizzly ate them (thinking them to be skunks).
The children went out and ran down to the creek where Heron had a fish weir. "Grandfather, put your neck across for us," they said. "When Grizzly old woman comes down and you put your neck across, you must pull it one side and let her drown."
They ran across and began to call out, " She eats her children raw." "What are those children saying? " the old woman asked. "They only say, 'She eats her children raw,' " Bluejay finally replied.
She ran out of the house and down to the stream. "Brotherin-law, put your neck across for me, I will cross. My children are beckoning to me with their hands," she said. "Very well," he assented. She started to cross. When she was in the middle of the stream he tipped his neck and she fell in and was drowned.
That is all.


8/30/99
Sally Anderson using perl version 5.030000